انتشار ترجمه بلغاری «گلستان سعدی» در بلغارستان
کتاب گلستان سعدی در هشت باب: در سیرت پادشاهان، در اخلاق درویشان، در فضیلت قناعت، در فواید خاموشی، در عشق و جوانی، در ضعف و پیری، در تأثیر تربیت و در آداب صحبت، توسط خدیجه بربر از مترجمان مسلمان بلغاری از زبان فارسی به زبان بلغاری ترجمه و با همکاری کتابخانه ملی بلغارستان، چاپ و منتشر شده است.
خدیجه بربر در مقدمه این کتاب آوردهاست: آرزوی ترجمه گلستان نفیس از فارسی به بلغاری در طول تهیه تز کارشناسی ارشد من که مربوط به آموزش زبان فارسی در مدارس بوده، در ذهن من به وجود آمده است. در مدرسهای به نام «رشدیه» متونی منتخب از گلستان را درس میدادند که برای بهبود اخلاق و تربیت کودکان کمک میکرد، مجبور شده بودم، تحقیقات و مطالعه زیادی انجام دهم و بخش بزرگی از گلستان را ترجمه کنم و سپس تصمیم گرفتم آن را به طور کامل به زبان بلغاری برگردانم. متون اصلی که روی آن کار کردم، از کتاب تدوین و تفسیر گلستان، که از سوی نویسنده مشهور ایرانی غلامحسین یوسفی گرفته شد. وی یکی از افرادی است که آشنائی کامل با آثار و زندگی سعدی داشته و کتاب را با جزئیات کامل تفسیر کرده بود.
مترجم کتاب در ادامه مقدمه خود تصریح کرد: یکی از مهمترین درس و اندرزهایی اینجانب از ابیات زیبا برای خودم در آوردم، بردباری، تحمل، صبر و درک افراد ناشناس و انسانهای متفاوت است.
گلستان کتابی است که سعدی یک سال پس از اتمام بوستان، کتاب نخستین، آن را به نثر آهنگین فارسی در یک دیباچه و هشت باب «سیرت پادشاهان»، «اخلاق درویشان»، «فضیلت قناعت»، «فوائد خاموشی»، «عشق و جوانی»، «ضعف و پیری»، «تأثیر تربیت»، و «آداب صحبت» نوشت، غالب نوشتههای آن کوتاه و به شیوه داستانها و نصایح اخلاقی است.
ابومحمد مُصلِح بن عَبدُالله مشهور به سعدی شیرازی و مشرف الدین (۶۰۶ – ۶۹۱ هجری قمری) شاعر و نویسنده پارسیگوی ایرانی است. شهرت او بیشتر به خاطر نظم و نثر آهنگین، گیرا و قوی اوست. مقامش نزد اهل ادب تا بدانجاست که به وی لقب استاد سخن دادهاند. آثار معروفش کتاب گلستان در نثر و بوستان در بحر متقارب و نیز غزلیات وی است
.